Избави, Бог, и нас от этаких судей.
И. А. Крылов, «Осел и Соловей»
Распелся как-то соловей —
Любимец всех в лесу зверей, —
Едва присев на ветку,
Так, не заметив рядом с ней
Нежданную соседку.
Ворона рядышком сидела.
Нет, нет! Она-то и не пела,
Но вдруг сказала соловью:
«Прости, милок, что перебью,
Наверное, не знал ты, видно,
Что петь перед вороной стыдно!
В пещеру залети и пой…
Нет краше голоса, чем мой!»
Хоть соловей и удивлён,
Был от рожденья скромен он.
И предложил решенье спора
Перенести с вороной в город.
Пусть первый встречный скажет им,
Чей голос был неповторим!
Дополнила ворона тут же:
«Я думаю, не будет хуже,
Лишь интересней станет спор —
Пусть неудачнику в тот час,
Чей голос лучше, клюнет в глаз!»
На том был кончен разговор.
По предложенью соловья,
Судьёю встретилась свинья.
Валялась жирная в грязи.
Был уговор — пришлось спросить.
Спел соловей, потом ворона.
Вот тут, и всё решенье спора
(Кабы в лесу — был поднят смех):
«Вороны голос краше всех!»
И вновь на древе с грустной песней
Сидит (без глаза) соловей.
И так же, на соседней ветви,
Ворона с новой речью сей:
«Как ни старайся петь, известно,
Ведь был решён тот спор зараз,
Вороний голос всех чудесней!
Иль грусть, что не вернёшь свой глаз?»
«Нет, не по глазику тоскую,
О первом встречном вспомнил я.
Хоть критику приму любую,
Свинья, она и есть — свинья!»
Лишь в сказке остаётся вечным
Тот брак принцессы с первым встречным!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Смоковница - женя блох Мы живушие сегодня в Израиле уже видим,какДух Божий движется среди народа.Они не спят.Может сегодня они готовы поднять камни и закидать нас ими?Но с этого и начнется.(Пример Павла).Иисус скажет и им,что трудно вам идти против рожна?Может на время они ослепли.Но прозрение это результат Божьего прикосновения.Он приподнимает с глаз повязку!
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".