Никогда не будь очень завистливым,
Но немного завистливым будь,
Будь завистлив на уровне мысли лишь,
Чтобы зависть возвысила путь,
Будь завистлив к чужому раскаянью,
Будь завистлив к чужому уму,
Будь завистлив к чужому признанию,
Будь завистлив к чужому труду,
Будь завистлив к правдивым и верным,
Будь завистлив к успехам в поту,
Будь завистлив к Добру, что безмерно,
Строй из зависти Чистой судьбу.
Знай, всегда есть на свете богаче,
Есть добрее, сильнее, мудрей,
Есть упрямей, успешней, а значит
В мире много открытых дверей.
Пусть их труд все в тебе вдохновляет,
Пусть их смысл тебе смысл придает,
Знай, так Бог чрез других наставляет
И чрез зависть к другому – ведет,
Чтобы знал: есть вершины в сем мире,
Чтобы знал: много можно достичь,
Чтобы знал: можно мыслить и шире,
Чтобы мог через зависть постичь,
Что вершины любому даются,
Через труд, чрез стремленья и боль
И не просто другим достаются
Те победы, что рядом с тобой…
Значит, надо искать в себе силы,
Значит, надо у Бога просить,
Зависть малая – к праведной мысли,
К мысли той, чтоб себя изменить.
Эта зависть ведет к вдохновенью,
Усложняет настойчиво путь
И дает пониманье терпенью,
Возвышая духовную Суть.
Зависть в меру – хорошее чувство,
Оно каждому Богом дано,
Но, а если от зависти грустно, -
Контролируй ту зависть умом…
Наталия Маркова,
Россия, Ростов-на-Дону
семейная, религиозная образование высшее, интересы - религиозные стихи и проза
Прочитано 5010 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.