Люди мира, как взволнованные воды.
Суету их бушеванья не унять.
Сладострастная греховная природа
Бога не пытается понять.
Не приходит в голову постигнуть
Бога, Кто так чудно их создал.
Врать и лицемерить им не стыдно,
Злиться, ненавидеть, осуждать.
Их подстерегает неудача,
У ворот всегда стоит беда,
Потому покой души утрачен,
Нет у них защиты никогда.
Страх, тоска, депрессия их гложет,
Мысль о смерти мучит и томит.
Водка и наркотик не поможет,
Блудом боль души не утолить.
Книги телевизор и круизы,
Все шедевры, покорившие весь свет,
В Царство Бога не вручают визу.
В них от Страшного Суда спасенья нет!
Посещение театров и концертов,
Познавание художеств галлерей -
Не спасут от ожиданья смерти.
Суд и ад дежурят у дверей!
Не поможет смена впечатлений -
Пальмы, пляжи, дорогой курорт -
Сердцу не дадут успокоенье,
Защищенность и души комфорт.
Пустота внутри сосёт и гложет,
Грех не избавляет от тревог.
Эту пустоту заполнить может,
Только любящий и Милосердный Бог!
Нас создал Господь, чтобы навеки
Охранять лелеить и любить.
Вечные мученья человеку,
Если он не хочет с Богом быть.
Мир, любовь, благословенье, радость
Всем пришедшим на призыв Его!
Так прекрасен Бог, что с Ним не надо
В этом мире больше ничего.
Он тебя утешит, успокоит
И елеем смажет боль души.
Все проблемы разрешить поможет,
Так любить, как Бог, никто не сможет!
Ты на встречу к Господу спеши!
Чтобы наши все грехи простились,
Чтобы каждый мог спастись навек -
Бог вселенной, Царь царей, Мессия
В этот мир пришёл, как человек.
Он принес на землю Божье Царство,
Он Своею Кровью нас омыл,
Он разрушил дьявола коварство,
Он воскрес и силы тьмы сразил!
Он вас ждёт! Придите с покаяньем!
В том, что не хотели Бога знать.
Агнец, Машиах обетованья!
Хочет в Свою Радость вас принять!
Люди мира, как взволнованые воды,
Те, которые с Творцом не ищут связь
И живут страстям своим в угоду-
На земле оставят ил и грязь!
Шмуль Изя,
США, Шт. Нью Йорк, г. Колони
Евангельский христианин. Хочу угождать Богу.
Прочитано 3741 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
замечательный стих, а самое главное очень глубокий и поучительный, и очень четко касается проблем современного общества. пусть Бог и дальше благословляет вас и дает вам писать такие же прекрасные стихи!!!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.